Сделать свой сайт бесплатно

Реклама

Создай свой сайт в 3 клика и начни зарабатывать уже сегодня.

@ADVMAKER@

Учимся переводить медицинские тексты

26.10.2014

Медицинский перевод, или перевод медицинских текстов – один из самых ответственных видов перевода, так как он требует не только хорошего владения языком, но и, зачастую, невозможен в полной мере без соответствующих  базовых знаний. Значимость переводимого текста особенно актуальна для медицинского перевода, также как точность и грамотность при работе с текстом.

Что же такое медицинский перевод в таком случае и на что стоит обратить внимание студентов,  начинающих заниматься переводом медицинской литературы?

Это то, что переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинала.

Кроме того, обратите внимание на то, что медицинские тексты включают большое количество специальных медицинских терминов, т.е. слов и словосочетаний, являющихся названием определенного понятия в медицине. Например: foot sore (потертость ног), refusion (обратный ток крови), atrial flutter (трепетание предсердий), plaster of paris cast (гипсовая повязка). Здесь необходимо указать, что все данные термины будут иметь другое значение при буквальном переводе. 

Одной из характеристик медицинского текста является также использование слов, заимствованных из латинского и греческого языков, хотя в английском имеются слова англосаксонского происхождения, передающие то же значение.

Например, 

intoxication (лат. intoxicatio) =  poisoning – отравление, 

thorax (лат. thorax) = chest – грудная клетка,

 pharynx (лат. pharynx) = throat гортань, 

selection (лат. selection) = choice – отбор, выбор, 

respiration (лат. respiratio) = breathing – дыхание


http://www.practica.ru/Articles/medical.htm

Студентам 1 курса для подготовки к переводу медицинских текстов (в данном случае, текстов по анатомии и физиологии) предлагается пособие «Just The Facts: Human Body»

Комментарии (0)Просмотров (284)


Зарегистрированный
Анонимно